spiritfount@gmail.com
2. Терминология
Авторы Нового Завета дают ясное описание природы и активности бесов, но ключ к пониманию этой сферы лежит в точном объяснении используемой ими терминологии. К сожалению, существуют некоторые слабости в переводе Нового Завета и некоторые места не передают точного значения греческого текста, что делает их неясными для современного читателя. Поэтому необходимо сначала исследовать основные слова, используемые в греческом тексте.
В Писании используются три выражения для описания злых духовных существ, которые являются основными агентами сатаны в его борьбе против человечества. Первое – бес (на греческом языке – даймонион). Это средний род единственного числа прилагательного даймониос, которое происходит от существительного даймон. Таким образом, прилагательное даймониос указывает на связь с существительным даймон. Несмотря на то, что слово даймонион является прилагательным по форме, оно обычно используется как существительное. Фактически, это прилагательное, ставшее существительным. Мы можем проиллюстрировать это современным примером. Зеленый – это другое прилагательное, которое стало существительным, описывающим человека, активно озабоченного положением окружающей среды. И мы хорошо понимаем, когда речь идет о «зеленых».
В современном переводе важное различие между даймон и даймонион уничтожилось; фактически, оба слова были простопереведены одним словом: бес. И в этой книге, при необходимости показать различие, мы будем продолжать использовать греческие слова, транслитерированные в современном переводе, и выделим их курсивом: даймон и даймонион.
Ссылки на оригинал греческого текста показывают на существование двух отдельных видов: даймон, первичное, и даймонион – производное. (Это имеет большое значение для определения природы бесов, к чему мы вернемся в 11 главе «Кто такие бесы?») Производная форма даймонион используется около шестидесяти раз в Евангелиях, в Деяниях и в Откровении. Другими словами, она представляет важную концепцию Нового Завета. В оригинальном тексте даймон появляется только один раз в Евангелии от Матфея 8:31, где это слово, очевидно, используется с тем же значением, что и даймонион. Но это не обычное использование.
Второе выражение использовано в Новом Завете для описания злого духа выражением «нечистый дух», это значение используется около двадцати раз в Евангелии от Луки, в Деяниях и Откровении.
Третье выражение, «злой дух», используется шесть раз в Евангелии от Луки и в Деяниях. В Евангелии от Луки 4:33 два из этих выражений используются вместе, когда автор говорит о «нечистом духе бесовском» (даймонион). Все вместе это значит, что все три выражения взаимозаменяемы. «Бесы» являются «нечистыми духами» и также «злыми духами».
Одна из версий перевода Библии везде переводит даймонион как «дьявол». Это приводит к нескончаемой путанице. Слово дьявол было взято от греческого слова диаволос, которое не имеет прямого взаимоотношения с даймонион. Диаволос значит «клеветник». В Новом Завете оно, кроме трех случаев, упоминается в качестве титула самого сатаны. В этом смысле оно используется только в единственном числе. Бесов много, но дьявол один.
Сатане дан этот титул, потому что его основная деятельность состоит в том, чтобы клеветать, и все это для того, чтобы порочить характер человека. Самой его главной целью является: опорочить характер Самого Бога. Он делал это в Эдемском саду, подбросив Адаму и Еве мысль, что Бог неправильно обращался с ними, удерживая их от познания добра и зла. Во-вторых, сатана порочит характер всех, кто каким-то образом представляет Бога. Это его основное оружие против слуг Божиих. Все основные переводы соблюдают различие между диаволос и даймонион, они переводят диаволос как «дьявол» и даймонион как «бес».
К сожалению, существует другое заблуждение, которое не было выяснено в других современных переводах. Греческое существительное даймон рождает глагол даймонизо, который встречается около двенадцати раз в Новом Завете. Очевидный перевод этого слова – демонизированный, которое толковый словарь объясняет, как «подвергшийся демоническому влиянию». В Новом Завете этот глагол появляется только в пассивной форме, то есть «быть демонизированным». В оригинальном переводе Кинг Джеймс, оно переведено как «быть бладаемым дьяволом или дьяволами». Большинство современных переводов правильно поменяли слово «дьявол» на «бес», но ошиблись, сохранив форму «быть обладаемым».
Проблема с этой формой в том, что в этом слове подразумевается смысл владения, как собственности. Быть обладаемым дьяволом или бесом подразумевает, что человек является собственностью дьявола или беса. Но в греческом слове даймонизо нет никаких оснований для такого подтекста, нет и намека на собственность или владение, а только подразумевается «объект демонического влияния».
Очевидно, что форма используемых слов имеет существенную важность. Одно значение имеет фраза, сказанная человеку: «Ты являешься объектом демонического воздействия». И совсем другое дело, если вы скажете: «Ты одержим (или обладаем) бесом».
Позвольте мне подчеркнуть, что глагол даймонизо не содержит и намека на одержимость. Лично я верю, что каждый рожденный свыше христианин, искренне жаждущий жить для Христа, принадлежит Христу и является Его собственностью. И чудовищно предполагать, что такой человек принадлежит дьяволу или является его собственностью.
С другой стороны, я знаю на основе своей собственной практики, служа тысячам других людей, что рожденный свыше человек может быть объектом демонического влияния. Такие христиане, несомненно, принадлежат Христу, и все же существует сфера их жизни, которая еще не контролируется Святым Духом. И в этих сферах человек все еще находится под демоническим влиянием.
В остальной части этой книги я буду говорить о таких людях, как о тех, кто «демонизирован». Греческий глагол, который обычно описывает процесс освобождения от бесов – «екбалло», переводимый как «выгонять», но многие переводы употребляют слово «изгнать». Как я сказал до этого, оно описывает простое действие повседневной жизни. В этой книге я буду использовать по очереди все эти значения.
Другой греческий глагол, используемый в соединении с предыдущим, это «ексорсизо», переводимый как «заклинать духов». На современном языке выражение «заклинать» объясняется, как «выгонять злых духов из человека или из места с помощью молитв, заклинаний и религиозных обрядов». Часто это слово используется в ритуалах литургических церквей, но в Новом Завете встречается только один раз.
Содержание
2012-12-02
Дерек Принс
52472